原模组链接指路明灯 (95%) – SPT Mods Workshop
整个翻译完之后感觉这个mod讲的故事还是蛮不错的,值得一玩,它跟一般mod不同,没有任何交易选项,而是以任务文本搭建的故事线为核心玩法,顺带一提,这mod的任务难度……我很同意原作者写的任务文本里的一句话:这“明灯”怎么看怎么像是未来的耶格老登挂掉上了天堂,然后灵魂又回到了过去的人间去折磨PMC。
本来用了通用汉化工具想着做全版本通用,结果一看3.10往后的版本任务文本ID全从短语缩写变成随机数字了,我代码小白不会批量替换,一下子天塌了。最后不了了之,反正也有别人做了3.10往后的。不过做成全版本通用的汉化终究是好的,可能过两天会补上?也说不定,总之被浇了冷水一时半会也没啥动力。
Deepseek就是我爹!!!!!
以模组的0.9.5.1版本为模板,做了两个版本,一个需要使用论坛内大佬Volcano开发的汉化工具Simple Translator的,解压到user\mods\zzzzz-simple-translator\db\locales\ch,这个理论上适用于3.9及更早的所有版本(如果ID没变的话)
【3.11.x~3.6.x】Simple Translator 简单文本汉化 向下兼容更新 – 支持所有物品和任务自制汉化!-ODDBA社区
以及直接解压缩到user\mods\Virtual's Custom Quest Loader\locales\ch的,只能给模组的0.9.5.1版本用,适用于3.9
3.10-3.11的版本同样需要Simple Translator作为前置,使用方法与上文相同,注意这个版本的汉化只能用于3.10-3.11,不兼容更早版本。这个版本的汉化内容对应于模组目前最新的适配3.11的0.9.5.6版本的英文文本。
这个汉化文本是机翻加后期校对润色的,文本量目测要比莲花商人mod还要多很多,还是因为代码小白的缘故我不会批量机翻,也没买翻译软件的api,所以一行一行地复制粘贴,同时也顺便校对和润色。
这模组玩的就是它的文本,我也尽力去润色,但还是有很多地方读起来像是褪去了人类的智慧,因为我连着四五天整晚整晚的赶工,每次到最后一两个小时整个人都神志不清了。将就看吧,懒得二次润色了。
3.9及更早的版本有很多任务文本有拼写错误,任务本身也有很多bug,作者只在3.10及更高版本修复了大多数这些bug。
我根据自己游玩的体验以及扒quest文件,尽可能的对原版任务条件部分中那些难以理解的条目进行了更清晰的重新描述,同时添加了一些我自己的注释,以便大家玩起来更轻松,比如这样:
同时,还是因为这个模组玩的是文本的缘故,我掺了一些“私货”,都是些简中互联网大家喜闻乐见的梗,想着大家读文本的时候能多笑笑,毕竟原作者就挺喜欢玩梗和双关。我也没有改动过原意,可能有些地方有那么一点不符合人物性格,问题不大。
其实最主要还是因为,这么多文本汉化挺累的,如果我翻译的时候不主动掺一些大家喜闻乐见的表述方式,然后自己意淫别人读文本笑出声的场景来自娱自乐一下,我就真的要神志不清了。说实话这种提神方式比喝红牛还有用。
这个真不是我的问题啊,原文就清清楚楚的写着“M8”,我不懂原文什么梗所以按咱们能懂的梗翻了,真怪不到我头上吧。
隐藏内容需要登录才可以看见
M8可能是mate的意思,意思是助手
其实3.10后的ID变成随机代码后我也是一个个复制粘贴过去的...
man8 out (绷)